vs 

QUICK ANSWER
"Afeitarse" is a reflexive verb which is often translated as "to shave", and "cortarse el pelo" is a pronominal verb phrase which is often translated as "to have one's hair cut". Learn more about the difference between "afeitarse" and "cortarse el pelo" below.
afeitarse(
ah
-
fey
-
tahr
-
seh
)
A reflexive verb is a verb that indicates that the subject performs an action on itself (e.g., Miguel se lava.).
reflexive verb
a. to shave
¿Con qué frecuencia te afeitas la barba?How often do you shave your beard?
afeitar
A transitive verb is a verb that requires a direct object (e.g., I bought a book.).
transitive verb
a. to shave
Para el verano, papá decidió afeitar al perro.For the summer, dad decided to shave the dog.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
cortarse el pelo(
kohr
-
tahr
-
seh
 
ehl
 
peh
-
loh
)
A pronominal verb phrase combines a verb with a preposition or other particle and always uses a reflexive pronoun. (e.g., Se dio cuenta del problema.)
pronominal verb phrase
a. to have one's hair cut
Tengo que cortarme el pelo. Ya está demasiado largo.I need to have my hair cut. It's too long.
b. to get a haircut
Antes de ir a la entrevista, voy a ir a la peluquería a cortarme el pelo.Before my interview, I'm going to the barbershop to get a haircut.
c. to cut my hair
Durante el confinamiento me corté el pelo yo misma.During the lockdown, I cut my own hair.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.